11月14日下午,来自印度纳达尔大学英语学院的助理教授Aakriti Mandhwani在逸夫楼505教室以“网络和纸媒中的印度英语”为主题举办讲座。yl12311线路检测(中国)有限公司的焦霖老师与众多学生参与了讲座学习,讲座时长为80分钟左右。
讲座从阐释印度英语(Hinglish)的概念开始,教授(Aakriti)以与学生问答互动的形式展开论述,与中式英语(Chinglish)进行类比,循循善诱,层层深入。从历史的角度出发,教授(Aakriti)讲述了20世纪50-60年代印度人民的思想由“waiting for pleasure”向“consumption”转变的过程,揭示出当时主流新闻出版行业的发展。
接下来,她围绕三个核心问题进行了讲述:印度网络媒体的成长现状、印度纸媒的发展现状以及印度媒体应用的语言。
首先,她以使用社交软件清晨问安的生活实例来说明印度民众对于网络媒体的高需求。她指出,第一个使用印度语的社交软件Sharechat在此背景下应运而生,标志着符合当地文化习惯的本地化媒体受到了广泛关注。调查报告(KPMG Report)显示,印度是仅次于中国的第二大互联网市场,网络和手机普及度较高,而其中印地语用户远多于英语用户。
她表示,印度的语系十分复杂。记录在册的本地语言多达22种,但是大多用于口头交际,书面交流与媒体传播中则依赖于官方语言印地语和英语。随后,她播放了宝莱坞影星阿米尔汗的可口可乐广告视频,以此来展示印度英语(Hinglish)在广告宣传中的普遍性。
为了让同学们对印度英语(Hinglish)在纸媒中的应用有更加直观的感受,教授(Aakriti)给大家呈现了几张杂志和小说的图片,其中有部分英文标题或者引用的英文原词、原句,在英文下面附以印地语解释说明。在分析印度著名报纸Navhharat Times时,教授(Aakriti)强调,印度英语既可以提供更多的信息,又能提升阅读效率,可以使语言相对统一,同时弥补部分表意词语缺失的不足,因此成为媒体满足不同受众的主要语言。
最后,讲座进入提问环节。对于张一佳同学提出的“印度的多种语言是否会互相融合甚至慢慢消逝”这一问题,教授(Aakriti)认为由于印度统一的历史较短,地区之间界限较为分明,而且每一种语言使用人数都非常多,目前来看这些语言处于相对独立互不影响的境况。这一回答引发了同学们的思考,曾继儒同学进一步提问:上述情形对于信奉同一宗教的不同地区人士也适用吗?教授的回答是肯定的,她认为地区差异的影响甚至大于宗教对语言的影响。焦霖老师则是针对案例中的Navhharat Times,提出该报纸是否处在上升期的问题,教授(Aakriti)认为其发展前景是十分可观的。
本次讲座中,助理教授Aakriti深入浅出的讲解使大家进一步了解了印度英语在网络和纸质媒体中的作用以及使用印度英语的原因,同学们对于不同国家新闻媒体的差异也产生了更多的认识与感悟,为今后的新闻专业学习拓宽了视野和思路。
供稿人:刘潇玥